Ошибки в переводах: что делать?

Работа переводчика характеризуется творческим отношением, необходимым для правильной передачи идеи.

Screenshot 2019-05-28 at 20.55.55

Однако случается, что отчасти из-за неопытности, отчасти из-за ошибки в понимании текста, некоторые отрывки перевода не вполне соответствуют первоначальному значению, вплоть до полного искажения смысла.

Последнее – это чрезвычайный случай, но тот, кто проверял перевод коллег или читал текст как на языке оригинала так и в переводе, замечал несоответствия которые нельзя игнорировать.

Такая ситуация распространена с субтитрами сериалов и фильмов. Легче судить о работе других, но будьте готовы, если допустите ошибку перевода.

Это случается из-за недосмотра или неудовлетворительной подготовки по конкретной теме. Но поскольку переводчики часто ревниво относятся к своей работе, легко оказаться самонадеянным и реагировать непрофессионально.

Что же делать, когда указывают на сделанную нами ошибку перевода?

Вспомните, как это произошло. Сравните тексты еще раз и осознайте существование этой ошибки, пытаясь понять причину, побудившую её совершить.

Признайте эту мотивацию и дорожите ею в будущем. Это лучшее, что можно сделать. Старайтесь избегать оправданий, обвинения других или, что еще хуже, отрицания существования ошибки.

Профессионалу достаточно извиниться за ошибку перевода и исправить её, насколько это возможно. Если перевод уже опубликован онлайн, внесите исправления в текст – или в последующие тексты, если они напечатаны.

Ошибки – часть человеческой натуры, и обычно извинений и выражения желания исправить ошибки достаточно, чтобы не испортить профессиональные отношения.

А как себя вести, если ошибки в переводимом тексте? Надо ли воспроизводить их в переводе?

Ошибки прячутся везде, но мы не исправляем текст по нашей инициативе. Сообщите об ошибке клиенту и исправьте перевод, только если оригинал также скорректирован.

Нет сомнений в том, что об ошибке следует заявлять, поскольку наш сервис – консультативный, это связующее звено, которое обеспечивает выполнение намерений и целей автора.

А вы готовы к карьере переводчика?

Оцените собственный профессионализм

mujer-que-trabaja-en-la-computadora-portc3a1til-en-casa-28096323

Список профессиональных знаний и навыков, без которых об успешной и прибыльной практике мечтать не приходится

Если каких-то умений пока не хватает – стоит срочно заняться их приобретением и развитием.

  • прекрасное владение рабочими языками – особенно языком перевода;
  • понимание «культурного контекста» в обоих языках;
  • умение писать и редактировать тексты – уровень бог;
  • отраслевые знания в выбранной сфере – специализация;
  • прокачанные компьютерные навыки, в том числе специализированное ПО;
  • наличие доступа к справочным материалам и умение ими пользоваться;
  • способность найти в интернете всё: «если нету в интернете, значит, нет его на свете».

Профессиональная компетентность переводчика включает в себя и другие знания, умения и навыки, провести ревизию которых поможет этот опросник.

Ответьте на каждое утверждение «да», «нет» или «не знаю».

Маловероятно — особенно, если вы новичок в профессии — что подтвердите все пункты в списке. Однако оценить готовность к покорению рынка переводческих услуг и поставить себе правильные цели на пути к успеху и процветанию, как бы пафосно это ни звучало, он поможет.

Общепрофессиональные компетенции и внутренняя готовность к работе

  • Готовность вкладывать время, деньги, физические и эмоциональные ресурсы, чтобы построить карьеру.
  • Помимо чисто переводческих, иметь предпринимательские навыки.
  • Быть внимательным до педантичности человеком.
  • Знать и понимать этические нормы деятельности переводчика.
  • Понимать разницу между наемным работником и независимым подрядчиком с точки зрения закона и налогообложения.
  • Знать, какие разрешения, документы и свидетельства нужны, чтобы работать законно.
  • Резюме – актуальное и адекватное запросу.
  • Визитки и собственный бланк для корреспонденции.
  • Портфолио тоже наготове.
  • Уметь продвигать свои услуги. Готовность упорно и настойчиво этим заниматься.
  • Откликаясь на вакансию или проект, трезво оценивать свой потенциал и ценность на рынке. Знать «себестоимость» своих услуг и назначать расценки с её учётом.
  • Оценивать и закладывать в стоимость услуг дополнительные трудозатраты – распознавание текста, особые требования к форматированию и т.п.
  • Вежливо, но твёрдо отказываться от проекта или вакансии, если требования и ожидания клиента неадекватны, если не разбираетесь в вопросе, если проект противоречит ценностям и убеждениям.
  • Спокойно и аргументированно обсуждать условия сотрудничества: большие объемы, срочность, работа для некоммерческих организаций.
  • Оперативно считать и оценивать объём работы, чтобы обсуждать с клиентом её стоимость и сроки выполнения. Даже если это не Word-файл.
  • Уважительно относиться к договорённостям и взятым на себя обязательствам и не перекладывать на клиента финансовую ответственность за собственные ошибки в расчетах, если они обнаружатся в процессе перевода.
  • Процессы контроля качества выстраивать так, чтобы гарантировать клиенту качество перевода: закладывать время на вычитку, использовать соответствующие инструменты, иметь редактора, корректора и возможность проконсультироваться и получить комментарии эксперта.

Продукт и услуга

  • Спокойно и уверенно обсуждать стоимость своих услуг — не оправдываясь и не пытаясь извиняться за «жадность».
  • Заключить письменный договор до начала работы. Если нет, отдавать себе отчёт, что рискуешь. Знать, какие риски присущи деятельности переводчика и стараться ими управлять.
  • При обсуждении проекта запрашивать необходимую или потенциально важную информацию: ЦА текста, конечного пользователя документа, требования к оформлению и заверению и т. п. Начиная работать с новым клиентом, запрашивать глоссарии и ранее выполненные переводы, чтобы обеспечить однородность использования терминологии и значимых для клиента выражений.
  • Отписываться клиенту, что запрос или материалы в перевод получены.
  • Трезво оценивать свои возможности и способности и не браться за работу, которую не выполните на «отлично».
  • Дорабатывая готовый перевод, читать его глазами целевой аудитории, с её культурным и языковым кодом.
  • В готовом к сдаче переводе на месте не только запятые и абзацы, но и все мелочи: от лишних пробелов – до культурных и языковых особенностей дискурса.
  • Иметь современный компьютер, необходимый переводчику софт и стабильный канал интернет-связи.
  • Не срывать сроки. В случае форс-мажоров незамедлительно ставить клиентов в известность.
  • Учитывать требования клиентов к форматированию и формату материалов. Иметь необходимые для этого инструменты и навыки.
  • Уметь составлять финансовые документы на оплату — счета, акты и пр., которые выглядят профессионально и не вызывают вопросов у бухгалтерии клиента. Согласованные заранее наценки и надбавки отмечены и расписаны. В выставляемых счетах отражены условия и сроки оплаты.
  • Хранить материалы выполненных проектов на случай изменений, исправлений и дополнений.
  • Сроки оплаты согласовывать заранее и принимать на их основании окончательное решение о сотрудничестве — не всегда можно позволить себе ждать оплаты три месяца.
  • От рисков неоплаты и несвоевременной оплаты страховать себя на этапе заключения договора. Знать, что делать, если клиент не выполняет взятые на себя обязательства.
  • Осознавать важность постоянного профессионального развития и вкладывать время, силы и деньги в повышение квалификации, освоение новых инструментов и навыков (ПО, профессиональная периодика, выстраивание отношений с коллегами).

 Отношения с клиентами

  • Оперативно перезванивать и отвечать на запросы клиентов.
  • Постоянно оценивать результаты своих маркетинговых усилий и оптимизировать стратегию продвижения – в зависимости от бизнес-целей на текущий момент. Не искать новых клиентов, например, если заняты на проектах существующих.
  • Максимально беспроблемно вливаться в процессы клиента, иметь адекватные запросы и требования к условиям работы.
  • Гибкость. Спокойно реагировать на критику и наличие у людей собственного мнения: признавать и исправлять ошибки, уметь сделать так, как хочет клиент.
  • Отдавать себе отчет, что клиент не обязан ничего знать о сложностях работы и личных проблемах. Объяснять и информировать клиента – ответственность переводчика.
  • Обсуждать и принимать позицию клиента: предвидеть недопонимание и предлагать варианты решения, а не «делать выводы» и бежать жаловаться.
  • Уважать требования клиента к конфиденциальности и соблюдению соглашения о неразглашении информации. Если собираетесь упоминать о сотрудничестве и размещать полученные от клиента материалы в портфолио – заранее обсуждать такую возможность.
  • Не давать клиентам оснований сомневаться в благонадежности исполнителя: конфликты интересов исключать на этапе обсуждения сотрудничества.
  • Качество работы стабильно.
  • Держать слово и соблюдать договоренности, даже ценой неудобств для себя.

Этика и этикет

  • Уважать свою работу и труд коллег, не обесценивать и не отзываться уничижительно о работе переводчиков.
  • Стараться вести «просветительскую» работу среди клиентов: знать, например, как вежливо и аргументировано объяснить, почему не работаете по низким ставкам.
  • Обратная связь: конструктивная критика приносит пользу и помогает развитию – личному и бизнеса.
  • Не участвовать в непрофессиональных обсуждениях и перемывании костей – клиентам, бюро переводов, коллегам – поскольку это наносит ущерб не только отдельным лицам, но отрасли в целом.
  • Благодарить и стараться сделать приятное или полезное для коллег и клиентов, которые рекомендуют ваши услуги.
  • Получать подтверждение квалификации: отзывы клиентов, сертификации и аттестации.
  • Стать членом ассоциации переводчиков в своей стране. По возможности посещать отраслевые мероприятия.

Вклад в престиж профессии

  • Получая запрос на волонтерский перевод, интересоваться, почему клиент не готов оплачивать это задание. Предлагая услуги бесплатно, думать, не отнимаете ли заработок у коллег. Переводить на волонтерских началах, только если на тех же условиях работают остальные занятые в проекте специалисты.
  • Говорить и писать о своей работе и её особенностях так, чтобы люди лучше понимали, что значит быть переводчиком, и как важна эта профессия.
  • Если в официальной рецензии на переводное издание не упоминается имя переводчика, указать на это автору рецензии или ресурсу.
  • Вносить вклад в развитие профессии, участвуя, в том числе бесплатно, в подготовке полезных материалов для переводчиков, выступая на конференциях и проводя обучающие мероприятия.
  • Участвовать в «днях карьеры» в учебных заведениях, делиться опытом с молодыми и начинающими переводчиками и выступать наставником для них, вести блог, посвященный вопросам перевода, давать комментарии СМИ, обсуждать специфику работы с представителями бизнеса.
  • Участвовать в деятельности некоммерческих переводческих организаций.
  • Работать в тандеме с коллегами и помогать им решать сложные переводческие задачи.
  • Понимать, что не знаете всего, и учиться всегда и везде.

Полная версия: http://translationgu.ru/freelance/client_relations/a-vy-gotovy-k-karere-perevodchika-oprosnik-dlya-ocenki-sobstvennogo-professionalizma.html

Бесплатный тест или оплачиваемая работа?

Взгляд на тестирование глазами директора бюро переводов

Не все желающие работать переводчиком отвечают требованиям профессии.

Чтобы не ошибиться в выборе переводчика, претендентам дают для перевода один и тот же короткий фрагмент текста нужной тематики. Экспертам хватит беглого взгляда на некоторые пробные переводы, чтобы сразу понять: такой переводчик не нужен.

Однако если работодатели признают необходимость тестирования единогласно, в стане переводчиков единодушия нет. Переводчики считают, что есть заказчики, которые дают заказы, а есть те, которые дают только пробные тесты и анкеты для заполнения.

Обсуждение темы за гипотетическим круглым столом с участием Матёрого Фрилансера и Директора Бюро переводов ведёт Лев Пороховник.

v880_4

Ведущий: Начнём с вопроса переводчику: почему переводчики – и опытные, и начинающие – отрицательно относятся к пробному тестированию?

Фрилансер: Новички частенько говорят: мол, присылают такие большие «тесты», что это больше напоминает попытку бесплатно получить готовый перевод.

Директор: Коллега, мы же понимаем, что никакой мало-мальски серьёзный проект бесплатными тестами не осилишь! Тексты нормально переносят «расчленение», когда состоят из некоторого количества небольших разноплановых фрагментов. Если же все страницы объединены сквозной терминологией с отраслевой спецификой, то раздав по страничке на брата, получите кошмарное «ассорти» из комбинаций возможных вариантов перевода. Конечно, можно потом засадить редактора, но это не даст никакой экономии: такое «лоскутное одеяло» легче будет перевести заново, к тому же половина переводов будет никуда не годным хламом. Кто хоть раз видел результаты массового тестирования переводчиков, тот согласится.

Ведущий: А если речь идет о маленьком документе, на пару страниц? Возможно, что какой-нибудь излишне предприимчивый господин захочет получить перевод «на халяву».

Директор: Крупные фирмы и переводческие агентства этим баловаться не станут. А мелкие – да, допускаю. Даже знаю конкретные случаи. Тут надо отделять зёрна от плевел. Для чего нам голова на плечах?

Фрилансер: Больше волнует другое. Способен ли заказчик, мнящий себя экспертом, или менеджер бюро переводов быстро отделить зёрна от плевел среди переводчиков?
Часто объективно оценить уровень переводчика по короткому тесту затруднительно.

Во-первых, не предоставляются справочные материалы для соответствия терминологии. Заказчик положительно оценивает перевод в тех случаях, когда переводчик «угадывает» терминологию и переводит на русский теми же терминами, которые приняты в компании заказчика.
В области новых технологий переводная терминология только формируется, поэтому компании используют различные слова для обозначения одних и тех же объектов и процессов. Если переводчик не «угадывает», перевод отвергается – хотя он вовсе не ошибочный, а просто синонимичный. Если бы отвергнутый переводчик ознакомился с готовыми текстами компании-заказчика, возможно, он перевел бы лучше переводчика, который «попал» в нужный термин.

Во-вторых, короткий пробник лишен контекста. Если при переводе длинного текста можно постепенно понять смысл и на базе смыслового значения терминов сделать точный перевод, то при переводе фрагмента, «выдранного» откуда-то из середины, переводчик такой возможности лишен.

Наконец, для предпочтения того или иного варианта перевода, для правильного выбора стиля важно, какой аудитории адресован перевод. При «слепом» переводе короткого теста такой информации у переводчика нет. Это серьёзный недостаток, потому что технические, рекламно-публицистические и прочие тексты переводятся по-разному в зависимости от того, кто будет в дальнейшем их читать.
Мастер автосервиса, менеджер по продажам в автосалоне, журналист, описывающий автомобильные новинки или просто автолюбитель – каждый из них будет пользоваться профессиональным жаргоном, а значит, по-разному называть одни и те же детали. Не зная, для кого предназначен перевод, трудно говорить с читателем на одном языке.

Ведущий: Коллега говорит убедительно. Действительно, плохой тест – это ещё не плохой переводчик. А хороший текст – это не обязательно хороший переводчик. Ведь среди переводчиков, претендующих на сотрудничество, может найтись обманщик, который не будет выполнять пробный перевод сам, а наймёт специалиста. Тест будет принят «на ура», а результат первого заказа заставит испытать сильное разочарование.

Директор: Согласен. Но от тестирования переводчиков не откажусь. Понимаете, новый переводчик – это кот в мешке. Да, можно угадать или не угадать термины. Да, хороший тест, как и хорошее резюме – это не гарантия качества. Если переводчик присылает приличное резюме, а в тесте вместо «углеводы» пишет «углеводороды», то сразу всё ясно. Есть контекст, нет контекста – такому «переводчику» уже ничто не поможет.

Кстати, раз речь зашла об унификации терминологии: есть интернет, справочники, словари, прежние наработки у каждого опытного переводчика; поройтесь и найдите нужный термин, причём такой, какой употребляют эти конкретные заказчики. Наведите справки о заказчиках, в конце концов, или даже с ними посоветуйтесь. Набор возможных терминов ограничен парой-тройкой вариантов; произвольные фантазии в переводе встречаются редко. А если в пробнике и встретится такой термин, которого нигде нет, то разве можно винить переводчика, если он переведет не так?

Имена собственные – это да, это вещь непредсказуемая. Кроме географических названий, конечно. Но какой специалист будет делать выводы на основе того, угадал ли переводчик правильную транслитерацию имён собственных? Ведь правильный перевод имён собственных – тот, который соответствует уже устоявшемуся, зарегистрированному варианту. Поэтому имена собственные, имена людей и названия юр. лиц необходимо сообщать переводчикам заранее.

Фрилансер: Увы, приходилось видеть тесты с термином, который даже сам заказчик не мог перевести – но с помощью этого теста проверял переводчиков!

Директор: Давайте теперь взглянем на проблему с другой стороны: глазами директора или менеджера бюро переводов.
Одна проблема – тестирование переводчика работодателем. А вторая – тестирование переводческого агентства потенциальным заказчиком. Теперь сторона, бывшая в первом случае работодателем – проверяемая, и на собственной шкуре ощущает прелести такой проверки. А на противоположном полюсе – потенциальный заказчик: менеджер компании.

Ведущий: Второй случай не зеркальное отражение первого?

Директор: В той или иной степени остаются вышеперечисленные трудности: и риск сделать дармовой перевод – агентствам, кстати, дают бóльшие объёмы, чем фрилансерам – и вероятность неадекватной оценки.

Разница в том, что переводчик – это одиночка, отвечает только за себя. Агентство же – коллективный разум. Никто не мешает агентству редактировать тест сколько угодно раз. Как говорится, одна голова – хорошо, а с редактором – лучше. Поэтому к тестам бюро переводов отношение придирчивее, чем к тестам переводчиков.

Правда, агентствам дают тесты намного реже. Если переводчиков тестирует почти каждое агентство, то агентствам далеко не каждый заказчик предлагает тесты. Часто заказчики иностранным языком не владеют, потому к нам и обращаются.

Фрилансер: И что, неужели все тесты выполняете?

Директор: Практически. Знаете, после того как на выполненный тест не получаешь ни ответа, ни привета, мысленно зарекаешься и решаешь: хватит, и так полно работы, зачем эти дурацкие тесты!
Переводчикам я за тест плачу: я этих переводчиков давно протестировал – зачем им делать работу бесплатно.
Но когда тест даёт положительный результат, говоришь себе: «А ведь не получил бы заказ, если бы отказался проходить тестирование!».
Вот почему наше агентство до сих пор не отказывается от пробных переводов.

Полная версия

Советы начинающим фрилансерам

Рассматривайте каждый перевод и как способ заработка, и как путь к совершенствованию профессиональных навыков.

Письменный перевод

  1. пользуясь электронными словарями, просмотрите варианты значений термина, чтобы подобрать адекватный;
  2. стремитесь понять смысл переводимого текста, даже технического и наполненного специальными терминами: как бы не прессовало бюро перевода, заказчику нужно точное понимание содержания текста;
  3. грамотность обязательна;
  4. не стремитесь перевести быстрее – скорость придет с практикой: работайте над качеством перевода, чтобы не урезали гонорары и дабы не попасть в чёрный список бюро переводов;
  5. вычитайте и проверьте текст, иногда и в обратном порядке;
  6. не ведитесь на уговоры менеджеров срочно выполнить горящий заказ ночью: когда сдадите работу, никого уже не будет интересовать, насколько Вы были уставшим – спрос будет по полной программе.

Устный перевод

  1. подготовьтесь к работе: изучите предоставленные материалы, составьте отдельный глоссарий для конкретного заказа, ознакомьтесь со сведениями о компаниях и биографией персон, которые будут участвовать в процессе;
  2. тренируйте навыки скорописи, создавая отдельные символы вместо распространенных слов: пригодится в ситуации, когда приходится переводить пространные пассажи по 10-20 минут на память;
  3. при синхронном переводе: если не дали материал заранее, а оратор часто импровизирует, лучше отложить полученный в последнюю минуту текст – будет только отвлекать и усложнит и так непростую задачу – и сконцентрироваться на выступающем, постараться «влезть в его мозги», «выйти на его волну», понять логику мысли, предсказать, что говорящий скажет далее;
  4. шушотаж – разновидность синхронного перевода с «отягчающими» обстоятельствами: контролируйте громкость голоса при переводе, чтобы клиент слышал, а другим не мешало.

Практические и организационные советы

  • Не бойтесь торговаться с бюро переводов или заказчиком: заблуждение, что если будете соглашаться на минимальные расценки, то будут ценить и загружать заказами.
    Загружать – да. При этом будете пахать, не разгибаясь, и еле сводить концы с концами. Ценить же будут своеобразно: запишут в категорию дешёвых переводчиков с вытекающими последствиями.
  • Знаю, что вступая на эту ниву переводчики даже и не догадываются о тарифах.
    Информирую: в письменном переводе тарифы в 500, 1000 и выше рублей за страницу, в устном – 2000, 3000 и даже 5000 рублей в час – в РФ, о Европе молчу.
    Пишу это, чтобы меньше было демпинга и обмана начинающих.
  • Понятие минимального заказа:
    при письменном переводе – 1 условная страница;
    при устном – 2 часа или полдня – 4 часа.

Иногда переводят лица без специального образования: человек пожил в стране, научился говорить и берется за переводы. Знать язык недостаточно, надо ещё владеть приемами и навыками перевода, что и называется – вдумайтесь в термин – «искусством перевода».

Небезызвестный в России мастер игры в преферанс говорил так: «Есть три стадии овладения игрой: ничего не знаю, всё знаю, снова ничего не знаю»

Такая же ситуация и с переводами и, например, с вождением автомобиля – самосовершенствование бесконечно.

Уверен, что при таком подходе к работе будет меньше поводов обращаться в нашу группу: ситуация с бюро переводов будет улучшаться – нечестные будут уходить с рынка, а остальные научатся ценить и уважать фрилансеров.

Надеюсь, что другие зубры перевода поправят и дополнят.
Андрей Яковлев.

Переводчик.jpg